[ 登 录 ]
[ 注 册 ]
收 藏 ]
搜索帮助?
热门元素: 熊猫电子集团有限公司 | 冠捷科技集团 | 海尔集团 | 拉芳国际集团 | TCL集团股份有限公司 | 美的集团有限公司 | 中国石油化工股份有限公司 | 中国元素网 | 内蒙古伊利实业集团股份有限公司 | 创维集团有限公司 |
最新元素: 安阳大强锅炉有限公司 | 上海现代国际展览有限公司 | 商智通 | 华侨城集团 | 北京李宁体育用品有限公司 | 长虹集团 | 蒙牛集团 | 五粮液集团 |
您的位置 > 首页 > 时尚元素 > 影视元素 > 网友力挺《赤壁》:国外称其为红岩已好多年
相关新闻
网友力挺《赤壁》:国外称...
已获内地上映许可证 《木...
谢霆锋现身《风云决》首映...
组图:《画皮》剧照再曝光...
《破冰》等影片将参映上海...
《木乃伊3》延迟下月底公...
《赤壁》吴宇森回应:诸葛...
吴宇森力挺《赤壁》笑场桥...
谢霆锋分享“爸爸经”《风...
《风云决》全球首映礼昨日...
《木乃伊3》内地过审 有...
停机两年《桃花运》复拍 ...

网友力挺《赤壁》:国外称其为红岩已好多年-- 影视元素
www.allecn.com 2008-07-17
  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博说,英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。 要是照这种方式,下一步若把小说《红岩》译成英文名,是不是也要译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已成为共识了。否则,“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  令人捧腹的中文影视英文译名

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》=《Roy
下 一 页
 
首页 | 关于我们 | 联系我们 | 招聘英才 | 奖励机制 | 链接申请| 免责声明 | 版权声明 | 帮助

© 2006-2008 Element Network,Inc.All Rights reserved.
中国·元素网络有限责任公司 版权所有 粤ICP备06107164号
电话:010-80660957 传真:010-80660959 邮箱:ys#allecn.com